I'M GOOD, I'M GONE - Lykke Li
Working in the corner, peeking over shoulders, waiting for my time to come (a sarkon dolgozva, a vállak felett kukucskálva várom, hogy eljöjjön az én időm)
Working in the corner one day to the other, butter for my piece of bun (a sarkon dolgozva, nap nap után, egy darab vajért a zsömlemorzsához)
Stepping, I'm stomping, I'm all gone (lépegetek, toporgok, teljesen kész vagyok)
Give me the tone and I'm all gone (ad meg a tónust, és én már teljesen kész vagyok)
Yeah, I'm walking by the line, not here, but in my mind (igen, a vonal mellett haladok, de nem itt, hanem az elmémben)
I'm working, I sweat but it's all good (dolgozom, izzadom, de minden rendben)
I'm breaking my back but it's all good (leszakad a derekam, de minden rendben)
Cause I know I'll get it back (mer’ tudom, hogy visszakapom)
Yeah, I know your hands will clap (igen, tudom, hogy a kezed megtapsol)
Yet, I'm looking, yet, I'm working to make butter for my piece of bun (még keresek, még dolgozok, hogy vajat tehessek a zsemlemorzsámra)
And if you say, I'm not okay, we must go (és ha azt mondod, nem vagyok rendben, el kell mennünk)
If you say there ain't no way that I could know (ha azt mondod, itt nincs mód arra. hogy megtudjam)
If you say I aim too high from down below (ha azt mondod, túl magasra célzok ennyire alulról)
Well, say you're not cause when I'm gone, You'll be calling but I won't be at the phone (nos mond, hogy nem vagy OK, amikor elmentem, de amikor hívsz nem leszek telefonközelben)
And you hanging around 'til it's all done, you can't keep me back once I had some (és kószálhatsz addig, míg minden készen nem lesz, de nem tudsz visszatartani, ha bármim is már meg van)
No wasting time to get it right, and you will see what I'm about (nincs elvesztegetni való idő jobbá tenni, és meglátod majd miről beszélek)
TEENAGERS DON'T KNOW SHIT - Quintron & Miss Pussycat
Teenagers don't know shit (a fiatatlok sz@rt se tudnak)
All up in the club in their teenage outfits (mind ott feszítenek a kluban a menő szerkóikban)
They fuck up your house and they cannot fix a car (elcseszik a házadat, és képtelenek autót szerelni)
They think they are immortal with their tags on the wall (azt hiszik halhatatlanok a tag-ektől a falakon)
On my television with their teenage outfits (a tévémben a menő szerkóikban)
Teenagers murder, murder, kill, kill every single day (a fiatalok gyilkolnak, gyilkolnak, ölnek, ölnek, minden áldott nap)
I say we suit them up in armor and drop them in the lake (azt mondom, öltöztessük vasba és dobjuk a folyóba őket)
My name is Jesus Christ and I'm an alcoholic (Jézus Krisztus a nevem, alkoholista vagyok)
You might think that I'm joking but I've really got a problem (azt gondolhatod viccelek, de tényleg problémás vagyok)
That stuff in thе Bible, I didn't really do it (amiket a Biblia mond, nem igazán csináltam meg)
I get my winе from the liquor store just like you (a bort az italboltból szereztem, akár csak te)
My name is Jesus Christ and I'm am not magic (Jézus Krisztus a nevem, és nem vagyok csodatévő)
I'm not the Easter Bunny and I don't know Santa (nem én vagyok a húsvéti Nyúl és a Mikulás sem)
I really don't remember how this whole thing started (tényleg nem emlékszem, hogy kezdődött ez az egész)
Cuz' I was blacked out wasted at your mothers day party (mert én voltam a pazarlás az anyák napi partidon)
GRAN VALS - Francisco Tárrega

A csengőhang egyébként, amely a Nokia nagy korszakában, becslések szerint 1,8 milliárdszor hangzott fel világszerte a céges és a magán mobilokon, Francisco Tárrega 1902-es Gran Vals című gitárjátékából származik. Aki viszont, egy 1834-ben komponált Chopin-keringő egy részletét innoválta (használta fel és dolgozta át...).
MARBLE MACHINE - Wintergatan
D-DÚR SZONÁTA KÉT ZONGORÁRA - Mozart
Frances
H. Rauscher és kutatócsoportjának 1993-as eredményei szerint Mozart zenéje (K448)
IQ és teljesítménynövekedést okoz. A 'Mozart-hatásként' elhíresült eredményeket
azóta számos kutatócsoport igyekezett reprodukálni, de végső soron arra a
megállapításra jutottak, hogy az intelligencia, illetve teljesítményjavulást – átmenetileg
– valójában nem Mozart, hanem a zenehallgatók hangulatváltozása okozta. A
résztvevők ugyanis egyszerűen csak jobb kedvre derültek és valójában ez okozta
a teljesítményük fokozódását. Ez az összefüggés ráadásul nemcsak Mozarttól,
hanem magától a zenétől is függetlennek bizonyult!
Egyébként a 'Mozart-hatással' kapcsolatos tévhitek és legendák többsége,
javarészt Rauscher kísérleti eredményének a
félreértelmezéséből, és annak a média által eltorzított propagálásból ered. És
bár Mozart zenéjétól vagy a klasszikusok hallgatásától úgy általában nem
leszünk okosabbak, nem válunk intelligensebbé, és nem nő meg a teljesítményünk
sem, az tudományosan megalapozottnak tűnik, hogy bizonyos típusú zenék valóban
befolyással bírnak az agyhullámokra. Ennélfogva a zenehallgatás sok esetben jól
alkalmazható terápiás célokra is, például az epilepszia, vagy az
alzheimer-kor kezelésére, amely az
idegi hormonális rendszer izgalmi szintjére, az arousalra gyakorolt hatásában
nyilvánul meg elsősorban.
DO YOU LOVE ME - Brian Poole and The Tremeloes

You broke my heart, because
I couldn't dance (összetörted a szívem, mert nem tudtam táncolni)
You didn't even want me
around, but now I'm back (még csak nem is engedted, hogy a közeledben legyek,
de most újra itt vagyok)
To let you know that I can
really shake them down (hogy tudathassam veled, már nagyon tudok rázni)
Do you love me, I can really
move (szeretsz? Tényleg tudok mozogni)
Now do you love me (I'm in
the groove (most szeretsz? Nagyon benne vagyok)
Do you love me, do you
really love me (szeretsz? Tényleg szeretsz?)
Now that I can dance (most,
hogy tudok táncolni)
Watch me now, (néz rám
most)
Shake it up, shake it up (rázd, rázd fel)
Shake it, shake it doll
(rázd, rázd, csinibaba)
Oh with a little bit of soul
now (a lelked egy kis darabjával)
I can mash potato, mash
potato (töröm a krumplit)
I can do the twist, do the
twist (tudok twisztelni, twisztelj te is)
Well now tell me baby (nos,
mond el nekem, bébi)
Do you like it like this, like
it like this (szereted ezt, szereted így ezt?)
Tell me, oh tell me (mond,
mind el nekem)
Well get the rhythm baby (ézrezd
a ritmust, bébi)
Oh you're driving me crazy (az
örületbe vezetsz)
PIGS ON THE WING - Pink Floyd
If you didn't care
what happened to me (ha nem érdekel téged, hogy mi történik velem)
And I didn't care for
you (és engem sem, hogy mi veled)
We would zigzag our
way through the boredom and pain (kóvályognánk a magunk útján az unalom és a
fájdalom között)
Occasionally glancing
up through the rain (néha felpillantva, át az esőn)
Wondering which of the
buggers to blame (okolható balekokra csodálkozva)
And watching for pigs
on the wing (szárnyas disznókat fürkészve)
You know that I care
what happens to you (tudod, hogy engem érdekel, hogy mi történik veled)
And I know that you
care for me too (és tudom, hogy téged meg, az hogy mi velem)
So I don't feel alone
or the weight of the stone (akkor nem érzem se magam egyedül, se a magány súlyát)
Now that I've found
somewhere safe to bury my bone (most, hogy megtaláltam a helyet, hol csontjaim
elföldelhetem)
And any fool knows a
dog needs a home (és minden bolond tudja, hogy még a kutyának is kell otthon)
A shelter from pigs on the
wing (egy menedék a szárnyas disznók elől)
KEZET FEL! - Berki Tamás Band

O Sole Mio - ENRICO CARUSO

Che bella cosa una giornata di sole, (milyen szépen ragyogó nap)
un’aria serena dopo la tempesta! (vihar utáni lágy fuvallat!)
Per l’aria fresca pare già una festa (a friss égen, akár egy ünnep)
che bella cosa una giornata di sole! (milyen szépen ragyogó nap!)
Ma un altro sole più bello c’è (de van egy még ragyogóbb napsugár)
o ragazza, il sole mio sta in fronte a te! (ó kedvesem, ez a nap az arcodon ragyog)
Sotto ‘a fenesta toia restarria, (állnék az ablakod alatt)
quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne. (’mikor az éj leszáll, ’s nyugszik a nap)
Il sole, il sole mio, sta in fronte a te! (nap, az én napsugaram, az arcodon ragyog)
Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne, (’mikor az éj leszáll, ’s nyugszik a nap)
me vene quase ‘na malincunia. (szomorkásnak érzem magam)
A SÍNEKEN - Medroy (az LGT után szabadon)
TOUR DE FRANCE - Kratfwerk

The hell of Northern Paris - Roubaix, the Cote d'Azur and Saint Tropez, the Alps and the Pyrenees, last stage Champs-Elysees, Galibier and Tourmalet (Észak-Párizs pokla - Roubaix, a Cote d'Azur és saint Tropez, az Alpok és a Pireneusok, Champs-Elysees az utolsó szakasz, Galibier és Tourmalet)
Dancing even on the top, bicycling at high gear, final sprint at the finish, flat tire on the paving-stones, the bicycle is repaired quickly, the peloton is regrouped, comrades and friendship (még a tetején is táncolva, tekerés a csúcs fokozatban, végső sprint a finisben, lapos gumival a macska-köveken, a bicaj gyorsan megjavítva, a mezőny átrendeződve, dac és védszövetségek)
NEM JÖN BE - Sziámi
Bocs, ma nem jön be a kocsma, bocs, ma nem jön be a szex, bocs, ma nem jön be az anyag se, és nem tudom, mi lesz. Bocs, most nem jön be semmi, úgyhogy te se gyere most be kérlek, bocs, ma nem kell erőltetni, nem kell velem lenni tényleg.
Nem jön be! Nem jön be! Bocs, ma nagyon, nagyon-nagyon-nagyon nem jön be!
Bocs ma én csak úgy csinálok, mint akinek sok dolga van, bocs ma én csak hálni járok, bocs ma csak elviselem magam. Bocs, ha ma megveszem azt a pisztolyt, bocs, ha bemegyek a börtönbe. vagy hibernáltatom magam. Csak mi van, hogyha nem jön be?!
HAMVADÓ CIGARETTAVÉG - Karády Katalin
MAGGIE'S FARM - Bob Dylan
I ain't gonna work on
Maggie's Farm, no more (én nem dolgozom Maggie
farmján többé!)
No,
I ain't gonna work on Maggie's Farm, no more (nem, én nem dolgozom Maggie farmján többé!)
Well,
I wake up in the morning, fold my hands, and pray for rain (reggel felébredve, összefonva
a kezem, esőért könyörgöm)
I got a head full of
ideas, that are drivin' me insane (tele a fejem ötletekkel, melyek az őrületbe
kergetnek)
It's a shame... the
way she makes me scrub the floor (szégyen…ahogy Maggie rávesz, hogy súroljam a
padlót)
I ain't gonna work for
Maggie's brother, no more (én nem dolgozom Maggie bátyjának
többé!)
No, I ain't gonna work
for Maggie's brother, no more (nem, én nem dolgozom Maggie bátyjának többé!)
Well, he hands you a
nickel, and he hands you a dime (ad egy ötcentest, majd egy tízcentest)
And he asks you with a
grin, if you're havin' a good time (és vicsorogva kérdezi, jól pihengélsz-e)
Then he fines you
every time you slam the door (és minden alkalommal megbüntet, ha bacsapod az
ajtót)
I ain't gonna work for
Maggie's pa, no more (én nem dolgozom Maggie faterjának többé!)
No, I ain't gonna work
for Maggie's pa, no more (nem, én nem dolgozom Maggie faterjának többé!)
Well, he puts his
cigar out in your face just for kicks (elnyomja a cigijét az arcodon, csak úgy heccből)
His bedroom window it
is made out of bricks (a hálószobája
ablak be van falazva)
The National Guard stands
around his door (és a Nemzeti
Gárda ott áll az ajtaja előtt)
I ain't gonna work for
Maggie's ma, no more (én nem dolgozom Maggie anyjának többé)
No, I ain't gonna work
for Maggie's ma, no more (nem, én nem dolgozom Maggie anyjának többé)
Well, she talks to all
the servants about man and God and law (minden szolgájának álandóan Istenről és a
törvényről bezsél)
And everybody says,
shes the "brains" behind pa (és mindenki azt mondja, Maggie apjának ő az agya)
She's sixty-eight but
she says she's fifty-four (hatvannyolc, de azt mondja csak ötvennégy)
I ain't gonna work on
Maggie's farm, no more (én nem dolgozom Maggie farmján többé!)
No, I ain't gonna work
on Maggie's farm, no more (nem, én nem dolgozom Maggie farmján többé!)
Well, I try my best to
be just like I am (megpróbálok
mindent, hogy olyan legyek, amilyen vagyok)
But everybody wants
you to be just like them (de mindenki azt akarja, hogy olyan legyél mint ők)
They sing while they slave and
they just get bored (énekelnek,
miközben rabszolgának, és egyszerűen unatkoznak)
KÖZHÍRRÉ TÉTETIK - Kampec Dolores
BRINGIN’ SIGMUND BACK – Korrin and Hannah
I’m bringin’ Sigmund back, kids go through stages, don’t know how to act (visszahozom Sigmundot, a kölykök, ahogy növekednek, nem tudják, hogy viselkedjenek)
Starts with the oral through digestive tract ’cause then it’s anal then the phalic snack – take it to the fridge ()
Latent phase (látens fázis)
There is no sex so you don’t misbehave from genitals on then it is sex you crave (nincs szex, így nem illetlenkedhetsz a nemi szervektől, de akkor is a szexre vágysz)
It is just that changes make me feel this – take them to the chorus (csak a változások késztetik ezt az érzést)
Transference - go Sigmund Freud (transzferencia – gyerünk Freud!)
Talk therapy - go Sigmund Freud (beszédterápia – gyerünk Freud!)
Penis envy – go Sigmund Freud (péniszirigység – gyerünk Freud!)
Tell your thoughts to me – go Sigmund Freud (mond el nekem a gondolataid – gyerünk Freud! )
Let me hear your say on this go Sigmund Freud (halljuk a véleményedet erről – gyerünk Freud!)
Look those slips – go Sigmund Freud (nézd azokat a botlásokat – gyerünk Freud!)
You hear your ID – go Sigmund Freud (hallod a saját azonosítódat – gyerünk Freud!)
Go be a child – go Sigmund Freud (légy gyermek – gyerünk Freud!)
And get your psyche on – go Sigmund Freud (és kapd fel a pszichédet – gyerünk Freud!)
You crazy? Uh yes
I’m bringin’ Sigmund back, those mother****ers, don’t know how to act (visszahozom Sigmundot, mer’ azok a köcsögök, nem tudják, hogy viselkedjenek)
They think they have the things their fathers lack (azt hiszik, bennünk megvannak azok, amelyek az apjukból hiányoznak)
Oedipus did it first and that’s a fact – lake me through your mind (Oidipusz csinálta meg először, és ez egy tény – engedj keresztül az elméden)
Mental slaves (mentális rabszolgák)
I hear these voices from them every day (minden nap hallom tőlük ezeket a hangokat)
Superego, ego, ID have your way (szuperego, ego, a személyazonosságodé az utad)
You think it’s fun, but I don’t want to play – take them to the chorus (azt hiszed, szórakoztató, de én nem akarok játszani)
I’m bringin’ Sigmund back, they tell me secrets and I give feedback (visszahozom Sigmundot, mer’ titkokat mondanak el, és én visszajelzést adok)
Hear their intentions and see things they lack (halld szándékaikat, és lásd, amiket hiányolnak)
’Cause I’m Sigmund baby and you can’t fight back – take them to the chorus (mer’ én vagyok Sigmund vagyok, kicsim, és nem tudsz visszavágni)
GYERE KI A HEGYOLDALBA - Kowalsky meg a Vega (az LGT után szabadon)
KNOCKOUT - Noga Erez
Get back to the front, front, it's a forefront (menj vissza a frontra, ez egy frontvonal)
Set there like your deal done and you're done, done (vedd úgy, hogy az egyezség kész, és kész vagy te is)
Long coat is the dress code of the old times (a hosszú kabát a régi idők öltözködési módija)
Some skin in the sun, skirt in the dump (egy kis bőr a napon, szoknya a szeméttelepen)
Downtown, where the cash flow like the Nile (belváros, ahol a pénz áramlik, akár a Nílus)
I'll fly by, like it's my prime, and I'm back like (elrepülök, mintha ez lenne a fő, és visszajövök)
Paycheck, spent all at once, like I live twice (fizetés, egyszerre költöm el, mintha kétszer élnék)
one time for the dime, one for the mind (egyszer bagóért, egyszer az elméért)
So cautious, so cautious, I'm walking on thin ice (oly’ óvatos, oly’ óvatos, vékony jégen sétálok)
So anxiously conscious, my compass imprecise (oly’ aggodalmasan öntudatos, hogy az iránytűm pontatlan)
So short of theme I have to compensate with size (annyira rövid a téma, hogy a mérettel kell kompenzálnom)
I'm working my way up but never raise the price (felfelé haladok, de soha nem emelem az árat)
I pay the price of laziness, haziness, hesitance (megfizetem a lustaság, a homályosság, a tétovázás árát)
I thought the goal was to be present but the present is the scariest (azt hittem, a cél a jelenlét volt, de a jelen a legijesztőbb)
I mean, making beats could be a spooky place (úgy értem, ütemet verni, egy kísérteties hely lehet)
So all my days are spent on peeping on somebody else (szóval minden napom azzal telik, hogy valaki mást kukucskálok)
Well, I don't give a fuck (hát, lesz*rom)
I knock out (kiütöm)
I knock my enemy out (kiütöm az ellenségemet)
It's the end of mankind (ez az emberiség vége)
I just gotta keep in mind (csak észben kell tartanom)
I knock out (kiütöm)
And if I catch you down the line it might be ceremony (és ha elkaplak az mindig egy formaság)
They call it murderous, I really think it's out of mercy (gyilkosnak hívják, de tényleg azt hiszem csak kegyelemből)
So I done it once, the second time must be money (szóval egyszer megcsináltam, de másodjára már pénz kell)
So worth it, so worth it, I must have done it right (megéri, megéri, jól kellett hogy csináljam)
So often, so often but they just never tire (oly gyakran, oly gyakran, de egyszerűen sosem fáradnak el)
I own it so I might as well just make it mine (az enyém, így akár a magamévá is tehetem)
And now you see me growing in the public eye I had to try (és most láthatod, hogy egyre népszerűbb vagyok, amit meg kellett próbálnom)
So early in the morning just to see me shine (így korán reggel, láthatni engem ragyogni)
They look at me for guidance I just make 'em blind (hozzám fordulnak útmutatásért, de megvakítom őket)
I am the sun, I am the son, I am the wild (én vagyok a nap, én vagyok a fiú, én vagyok a vad)
But mommy I'm sorry I'm such a shitty child (de anyu, sajnálom, hogy ilyen rossz kölyök vagyok)
I feel so lost, ends are loosen on both sides (annyira elveszettnek érzem magam, a végpontok mindkét oldalon elvesztek)
I'm in a zone, I worry I could never zone out (egy zónában vagyok, amiből, attól tartok, nem tudok kilépni)
That kinda club will never let me in (ez a fajta klub soha nem enged be)
I got the smell, they say I'm way too clean (éreztem a szagát, azt mondják, túl tiszta vagyok)
HARANG - Trabant (a Balaton után szabadon)
Édesem, légy velem, elkerül a félelem.